▲6月17日,我國翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖在北京去世。新京報(bào)剝洋蔥people出品
文 | 葉克飛
“喜歡一個人走自己的路”的許淵沖今天真的走了。6月17日,我國翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖在北京家中去世,享年100歲。
1939年,于西南聯(lián)大外文系就讀大一的許淵沖在日記中寫道:“聯(lián)大門口有兩條路:一條是公路;一條本來不是路,因?yàn)樽叩娜硕嗔?,慢慢成了路?,F(xiàn)在走那條近路的人更多,我卻不喜歡走大家都走的路……我過去喜歡一個人走我的路;現(xiàn)在也喜歡一個人走我的路;將來還要一個人走自己的路?!?/span>
彼時18歲的許淵沖,一個生逢亂世的寥落少年,用疏狂之氣寫下這段日記,或許連他自己都不會想到,在此后80多年的漫長人生中,他兌現(xiàn)了人生承諾——只走自己的路。
許淵沖最大成就是中國古詩英譯,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《宋詞三百首》、《唐詩三百首》和《李白詩選》等,并由此形成韻體譯詩的方法與理論。
他的法文譯著有《唐宋詞選一百首》與《中國古詩詞三百首》等;西方名著中譯本也非??季?,《紅與黑》、《包法利夫人》和《追憶似水年華》等中譯本也都堪稱經(jīng)典。若無中西語言文化的深厚底子,若無經(jīng)久歲月的積淀,絕不可能在其間“自由來去”。
▲在北大參加生日會的許淵沖。新京報(bào)記者 王偉哲 攝
1921年4月18日生于南昌的許淵沖,頗有家學(xué)淵源。其表叔熊式一是將劇目《王寶釧》譯成英文的翻譯家,在英國上演時曾引起轟動,激發(fā)了許淵沖對英語乃至世界文明的極大興趣。
后來,他考入西南聯(lián)大,雖因戰(zhàn)亂而條件艱苦,但那里名師薈萃,學(xué)風(fēng)自由,培育出了一代精英,許淵沖也是其中之一。
他也遭遇過這代知識分子的跌宕,所幸未在磨難中消沉。1983年起,他擔(dān)任北京大學(xué)教授以來,近40年始終堅(jiān)持譯著,直至生命的最后時光。
即使在2007年患上結(jié)腸癌,一度被醫(yī)生判為“最多只能再活7年”,他也毫不在乎,仍然廢寢忘食執(zhí)著于譯著,卻意外實(shí)現(xiàn)了“七年又七年”的奇跡。
許淵沖也是特殊的,有著不同于同時代知識分子的內(nèi)斂,他終其一生,都不脫疏狂之氣。
早在西南聯(lián)大時,他就以嗓門大、性子沖著稱,人送外號“許大炮”。搞起學(xué)問來,他也是寸步不讓,即便屢屢打筆仗、遭遇非議,他也不以為意,“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。”
他在名片上直接印上“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,當(dāng)有人婉言建議他“謙虛點(diǎn)”時,他卻回應(yīng)說,“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”
許淵沖在翻譯領(lǐng)域倡導(dǎo)的“音美、形美、意美”之“三美理論”,并非僅僅基于文學(xué),更是哲學(xué)與美學(xué)催生的結(jié)果。
在西南聯(lián)大求學(xué)時,他聽馮友蘭講哲學(xué),將之聯(lián)系至翻譯,得出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”的結(jié)論。但這一思想得到的并非只有認(rèn)同,還有從未停息的爭議。
一部外國名著動輒數(shù)十種譯本,“各有千秋”、“見仁見智”是最常用也最“安全”的評價(jià),可許淵沖卻始終像個少年一般,掀起直譯與意譯的論戰(zhàn),認(rèn)為自己翻譯的才是最好的。
▲在朝北的屋子里,放著一臺電腦,這是許淵沖寫書的工具。新京報(bào)記者 李桂 攝影
“狂而不妄”是許淵沖對自己的評價(jià),他的“狂”基于自己的天賦和努力。直至晚年,他在翻譯時仍習(xí)慣為了一字一詞絞盡腦汁。尤其是將古詩譯為英文與法文,既要考慮準(zhǔn)確與意境,又要考慮工整押韻,難度可想而知。
正是對美的極致追求,別人眼中翻譯這份苦差事,在許淵沖做起來卻是其樂無窮。他曾說:“對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個,有沒有翻譯?!薄巴痪湓挘曳帽葎e人好,或比自己好,這就是樂趣。這個樂趣是別人奪不走的?!?/span>
所幸,這份獨(dú)有的“翻譯樂趣”伴隨他走完了人生最后一刻。
今朝回眸來路,先生即使百歲,仍是西南聯(lián)大那個與眾不同的少年。愿前方皆是坦途,先生一路走好!
□葉克飛(專欄作家)
編輯:徐秋穎 校對:李立軍